Showing posts with label Gaeilge Laighean. Show all posts
Showing posts with label Gaeilge Laighean. Show all posts

Wednesday, 8 August 2012

Caint bheo Bhaile Átha Cliath ón 16ú Céad




Foilsíodh leabhar dar teideal The Fyrst Boke of the Introduction of Knowledge le Andrew Borde in 1547. Bhí eolas ann faoi roinnt theangacha, an Ghaeilge ina measc. Tá giotaí cainte ón leabhar le fáil in Leabhrann Laighinigh le Daithí Ó hÓgáin, nach maireann.


Dar leis an mbéaloideasóir iomráiteach ba rídhealraitheach gur i mBaile Átha Cliath a bailíodh é. Tá idir uimhreacha agus abairtí ann agus mheas Ó hÓgáin gur bailíodh iad ó níos mó ná cainteoir amháin. Tá roinnt eolais faoi chanúint na ngiotaí níos faide síos.


Tá leaganacha Borde faoi leaganacha Uí Ógáin.


An ólthá deoch, sir. Dé ‘bheatha ‘un an bhaile
(Anoha dewh, sor? De wan wely)


Canas ‘tá tú?’ ‘Tá mé go maith, go raibh maith agat
(Kanys stato? Tam a goomah gramahagood).


Sir, bhfuil Gaeilig agat? Tá suim agam dhi.
(Sor, woll galow oket? [Syr, can you speak Iryshe?] Tasyn agomee).


A chailín, tar anseo – tabhair deoch!
(Kalyn, tarin chow, toor dewh!)


A bhean an tí, ‘bhfuil bia maith agat? Tá go leor.
(Benitee, wyl beemah hagoot? Sor, tha gwyler).


A bhean an tí, tabhair arán! A fhear an tí, tabhair fíon!
(Benytee, toor haran! Farate, toor fyen!)


A chailín, tabhair cáis! A bhean an tí tabhair feoil!
(Kalyn, toor case! Benyte, toor foeule!).


Tabhair iasc! Déanfa’ go subhach!
(Toor yeske! Teena go sowgh!)


Gá ‘fhad as seo go Port Láirge? Míle a haon ar fhichid.
(Gath haad o showh go part laarg? Myle hewryht)


Gá mhéid buille a’ chlog? Sé bhuille a’ chlog.
(Gaued bowleh glog? She wyllya glog)


Gá fhad go racha muid ‘un ar suipéir?
(Gahad rah moyd aner soper?)


Tabhair cuntas dúinn, a bhean an tí. Íocfa’ tú trí pingine.
(Toor countes doyen, benitee. Yeke ke to tre pyniny)


Gathain a racha’ muid a chodladh? Anois féin.
(Gah hon rah moyd holowh? Nish feene)


Oíche mhaith sir! Sor duit sor duit [soraidh duit]!
(Ih may, sor! Sor doyt, sor doyt!)



1 - hewen
2 - dow
3 - tree
4 - kaar
5 - quiek
6 - seh
7 - showght
8 - howght
9 - nygh
10 - deh

11 - hewnek
12 - dowek
13 - tredeek
14 - kaardeek
15 - quiekdeek
16 - sehdeek
17 - showdeek
18 - howghtdeek
19 - nythdeek
20 - feh


21 - ‘haon fichead (hewn feet)
22 - dó fichead (dowfeet)
23 - trí fichead (trefeet)
30 - deich fichead (dehfeet)
40 - daichead (‘eayet)
50 - deich agus daichead (dewhegesdayth)
60 - trí fichid (trefeet)
100 - keede

Dar le Daithí Ó hÓgáin tá foghraíocht thuaisceartach le brath sna focail seo – aon, dó, fiche, daichead, deoch, baile, seo, oíche mhaith, soraidh duit.


Tá foghraíocht thuaisceartach nó lár tíre ag na focail seo  - ceathair, íocfá tú,  racha muid, ár.


Tá samplaí a réitíonn le deisceart Laighin nó oirthear Mumhan freisin – naoi, deoch, déag, céad.


‘Buille a chlog’ a dúradh sa cheantar céanna chomh maith.


Rud spéisiúil eile ná go bhfuil dhá leagan den fhocal ‘agat’ – ‘oket’ (lár-tíre) agus ‘agoot’ (Mumhan).


Tá abairt amháin a mhéascan dhá chanúint – ‘Dé ‘bheatha ‘un an bhaile’. Tá cuma deisceartach ar an tús ach cuma tuaisceartach ar an gcuid eile.


Is cosúil, mar sin, gur meascán mearaí a bhí sa Ghaeilge a labhraíodh i mBaile Átha Cliath san 16ú Céad – Plus ça change!

Saturday, 21 July 2012

Dán faoin nGaeilge ó Loch Garman san 18ú hAois


Tá taithí againn ar dhaoine ó thús na hatbheochana go dtí an lá atá inniu ann ag moladh na Gaeilge. Ach ceard faoin am roimhe sin? Ní raibh mórán machnaimh déanta agam ar an gceist, ach is dócha go raibh tuairim éigin agam go raibh meath tagtha ar an teanga gan mórán ráite faoi. B'fhéidir go raibh mé faoi thionchar na bolscaireachta go ndearna muintir na hÉireann cinneadh 'stuama' chun droim láimhe a thabhairt don teanga.

Ní amhlaidh a bhí, bhí daoine in Éirinn a bhí brodúil as an nGaeilge.

Seo thíos dán faoin nGaeilge a scríobh fear ó Loch Garman darbh ainm Pilib Mac Giobúin (1718-c1790). Ba as Cill Haighil i gceantar Dhún Bróithe (thuas) in iardheisceart an contae don scríbhneoir agus file seo agus chaith sé chuid mhaith dá shaol ag múineadh i gCathair Chill Chainnigh.

Tháinig mé ar an eolas faoin dán i Leabhrann Laighnigh. Scríobh Daithí Ó hÓgáin, nach maireann, an leabhair iontach seo agus is sárshaothar amach is amach é. Molaim d’éinne le spéis i nGaeilge agus oidhreacht Ghaelach Chúige Laighean é a cheannach. Beidh mé ag déanamh postaí eile faoi mhíreanna eile sa leabhar amach anseo.


Dánmholadh na Gaeilge

Le Pibib Ó Giobúin

‘Sí an teanga Ghaeilge is greanta cló,
go blasta léitear í mar cheol,
‘Sí a chanadh bréithre binn-ghuth beoil,
‘S is fíor gur mór a háitreabh.
Níl teanga ar domhan dá bhreáthacht í,
Le blas is fonn nár sháraigh sí,
Is go ceart a labhraid dáimhe linn
Na dánta is ceol do fháil ina cóir
Is seanchas na rí-fhlaith mór
Is saoithe cróga chlár Loirc.

Dá mbeadh ríthe Éireann fós ina suí
San ríocht i gcéim is i gcoróin ba bhinn,
Siollaí na Gaeilge leo
Ar chaoinchruit cheoil is táibhleis,
Beidh filí léinn go sásta sóch
Ag déanamh saothair dánta dhóibh –
Gach éigeas díobh san áras mór
Ag moladh an rí is a shár-mhaithghníomh,
Is a shinsir uaisle tréana groí
‘S i gcríocha Fódhla a n-ársacht.

Do bheadh saol órga ag Éirinn arís
Le saibhreas comhachta, réim is brí,
Lucht léinn faoi mhór-chaithréim san ríocht
Is tréanlucht díbirt námhad,
D’éireodh an Ghaeilge i gcéimibh ard’,
I gcló is i gcéill thar Bhéarla cháich –
Is startha Gael dá lé’ do ghnáth,
Is seanchaíocht is teagasc Críost,
Is diagairí Dé go séimh de shíor
Ag léir-mhíniú dlí neámhda.

Tuesday, 14 June 2011

Logainmneacha Bhaile Átha Cliath


Thug mé srachfhéachaint le déanaí ar na logainmneacha i mBaile Átha Cliath atá curtha ar logainm.ie le fáil amach an raibh tréithe canúna le brath iontu.

(Tá comhartha ceiste leis na cinn thíos nach bhfuil leagan oifigiúil Ghaeilge acu go fóill).

D'fhéach mé ar léarscáil de chuid na Suirbhéireachta Ordanáis cúpla bliain ó shin agus chonaic mé go raibh samplaí ann a thug le fios go raibh na tréithe seo a leanas sa chontae.

Dubh=Doo
Cnoc=Croc

Thug mé an méid céanna faoi dheara i gCill Mhantáin freisin, mar aon le mh='V'.

Tá ceithre logainm i mBaile Átha Cliath a léiríonn go ndúirt daoine i mBaile Átha Cliath 'Croc' seachas 'Cnoc' tráth;

Crooksling=Cnoc Sline (le feiceáil sa ghrianghraf thuas).
Crockshane=Cnoc Sheáin
​Crockaunadreenagh=Cnocán na nDraighneach
Crocknabrookey=Cnoc na Brocaí

Mar aon le sin bhí dhá fhocal Gaeilge i gcaint na ndaoine sa chontae sa 20ú hAois; Cnag ('a light blow with the knuckles') agus Cniog ('to beat'), ach is 'Cregg' agus 'Crig' a dúradh.

Tá ceithre cinn a thugann le fios gur 'doo' seachas 'duv' a dúradh freisin.

Glendoo=Gleann Dubh
Skidoo=Sceach Dhubh
Trumondoo=Triomán Dubh
Lugdoo=Log Dubh? (Black Hollow i mBéarla).

Bhí 'drimmindhoo' ag daoine i mBaile Áth Cliath ar 'Droim Fhionn Dubh' ach is ainm amhráin atá anseo mar sin ní fios an fhuaimniú dhúchais atá sa sampla seo de 'dubh=doo'.

Ó thaobh 'mh' de bhí A Mhic (Avick), A Mhuirnín (Avourneen) agus dhá leagan de Lán a'mhála , 'Lawnawalla' agus 'Laun a valla,' i gcaint na ndaoine. Is ó Sheanchill a tháinig an dara leagan.

Tá áit darbh ainm Glaise an Mhulláin i mBaile Átha Cliath ach is Glassavullaun an leagan Béarlaithe atá air. Mar aon le sin tá áit darbh ainm Askavore. D'fhéadfaí sé gur 'easca' atá i gceist le 'Aska' – an t-aon fhadhb le sin ná gur focal firinscineach atá ann dá bhrí sin is Easca Mór seachas Easca Mhór a bheadh air i nGaeilge – é sin nó bhí 'easca' baininscineach sa cheantar, mar atá 'contae' i nDún na nGall mar shampla.
B'fhéidir gur Eiscir Mhór atá ann ach go dtí go dtagann Coimisiún na Logainmneacha ar leagan oifigiúil ní bheidh ann ach buaile faoi thuairim.

Tá cúpla logainm eile atá spéisiúil ó thaobh foghraíochta de. An Béarla ar Abhainn an Dothra ná Owendoher, b'fhéidir go gciallaíonn sé sin gur 'owen' an bealach a dúirt muintir an chontae 'Abhainn' fadó.

Tá 'Coill' aistrithe ar bhealaí éagsúla i mBaile Átha Cliath, idir Kyle, Kil agus Colie agus tá Kelly agus Cullia do 'Coille' le fáil freisin.

Kylemore=An Choill Mhór
Kylenabrone=Coill na mBrón?
Kilmore=An Choill Mhór
Coliemore=An Choill Mhór
​Ballynakelly=Baile na Coille
​Barnacullia=Barr na Coille

Tá go leor de na tréithe logainmneacha céanna le fáil ó dheas i gCill Mhantáin freisin.

Crocknalugh=Cnoc na Log?
Crockanoo=Cnoc...?
Crockan Pond=Cnocán?

Bendoo=Beann Dubh?
Pollaghdoo=Pollach Dubh?
Carrigdoo=Carraig Dhubh?
Cordoo=Corr Dubh?
Knockdoo=Cnoc Dubh?

Baravore=Barra Mhór
Glenavadda=Gleann a'Mhada?
Carrigvore=Carraig Mhór?
Inchavore River=Inse Mhór?

Tá áiteanna darbh ainm 'Crockaun' (Cnocán) aimsithe agam i gCill Dara agus Longfort chomh maith a léiríonn go raibh an fuaimniú céanna sa dá chontae.

De réir eolais ón nasc seo, an Ghaeilge ar Dairy Hill i bparóiste Achadh Bhó i gContae Laoise ná "Doire a'Chrocain".

Cuireann na logainmneacha atá luaite agam leis an teoiric gur Gaeilge Chonnacht nó Uladh a bhíodh á labhairt i mBaile Átha Cliath. Chuirfinn m'airgead fhéin ar Ghaeilge Chonnacht.

http://twitter.com/colmobroin

Sunday, 31 May 2009

Logainmneacha Chill Mhantáin


Tháinig mé ar na logainmneacha suimiúla seo i Sraith Eolais na Suirbhéireachta Ordanáís do Chill Mhantáin le déanaí. Níl leagan Gaeilge oifigiúil ar fáil do roinnt dóibh ach sin ráite tá go leor suntas ag baint leo ó thaobh na foghraíochta de.

Tá buile faoi thuairim tugtha agam le roinnt acu ach tá na tréithe seo a leanas le brath iontu;

Dubh=Doo seachas Duv

Cnoc=Cruc seachas Cnoc

Mh='V' seachas 'W'


Logainmneacha

Bendoo=Beann Dubh?

Pollaghdoo=Pollach Dubh?

Carrigdoo=Carraig Dhubh?

Cordoo=Corr Dubh?

Crocknalugh=Cnoc na Log?

Crockanoo=Cnoc...?

Crockan Pond=Cnocán?

Glenavadda=Gleann a'Mhada?

Carrigvore=Carraig Mhór?

Inchavore River=Inse Mhór?


Seans go bhfuil an fhuaim chéana le fáil sna logainmneacha seo ach gan an leagan Gaeilge ní fios;

Glasavullaun

Loughnavreen

Mullinaveige

Toberaviller


Spéisiúil go leor ach tá dhá leagan Gaeilge de 'dog' sa chontae, Mada (Glenavadda/Gleann a'Mhada) agus Madra (Coolamaddra/Cúl a'Mhadra).

Ó thuaidh i mBaile Átha Cliath tá samplaí de dubh=doo agus cnoc=croc;


Glendoo=Gleann Dubh

Skidoo=Sceach Dubh

Crooksling=Cnoc Sline

Crockshane=Cnoc Sheáin

Crockaundreenagh=Cnocán Draigheanach


Mar aon le sin bhí dhá fhocal Gaeilge i gcaint na ndaoine sa chontae sa 20ú hAois; Cnag (A light blow with the knuckles) agus Cniog (To beat), ach is 'Cregg' agus 'Crig' a dúradh.

Bhí 'drimmindhoo' ag daoine i mBaile Áth Cliath ar 'Droim Fhionn Dubh' ach is ainm amhráin atá anseo mar sin ní fios an fhuaimniú dhúchais atá sa sampla seo de 'dubh=doo'

Ó thaobh 'mh' de tá A Mhic (Avick), A Mhuirnín (Avourneen) agus dhá leagan de 'Lán a mhála' sa chontae, 'Lawnawalla' agus 'Laun a valla.' Is ó Sheanchill a tháinig an dara leagan.

Monday, 17 November 2008

Gaeilge na Mí



Ní bhaineann an t-alt seo le Ráth Chairn nó Baile Ghibb, ach leis an nGaeilge a bhíodh á labhairt i gContae na Mí go stairiúil.

Is ón leabhar Gaelic Dialect in East and Mid-Leinster (1933) le Donn Piatt a tháinig na habairtí thíos.

Tá go leor eolais bailithe maidir le Gaeilge na Mí agus tá súil agam níos mó de a fhoilsiú amach anseo.
Dúirt Piatt gur tháinig na habairtí seo ó fhear darbh ainm P. Fagan, agus go bhfuair seisean iad óna athair Séamas 'ac Áogáin.
Scríobh Piatt an méid seo faoi;
"Séamas 'ac Aogáin, from whom these phrases were taken, died in 1929. He was born and lived at Churchtown, near Robertstown, Trim, and his birth registered at the parish church in Dunderry. His father, also a native speaker, died in 1907."

Gaeilge Ultach a bhí aige gan amhras ach an rud is spéisiúla faoi ná gur mar 'ch' scornúil a dúradh 'th' in 'maith' agus 'dóthain.'

"Bhfuil sé ag fearthainn" (Will she farann) 'e' in 'met'.
"Sin praiseach" (Shin presheh) 'e' in 'met'.
"Bhí mé ag cúl a'ráithín" (Vee meh eh cool a raheen)
"Fuair mé boltarán buí" (Foor meh boltarawn bweeyeh)
"Caidé mar a tá tú" (Go kay m'ata tuh) 'u' short.
"Tú an gasún maith" (Tú an gawson myc'h)
"Tú an ghirseach mhaith" (Tú'n gherrsheh wyc'h) Final 'th' of 'maith' pronounced as a guttural 'ch.'
"Bhí gearrán mór aige" (Vee garron more aige)
"Chuaigh sé na Bóthar Buí" (Fooie she/sha an Bawhur Bweeyeh). (Bóthar Buí=Enfield).
"Tchím madadh dubh" (Cheem mawdoo doo)
"Tá tae mo dhóthain agam" (Ta tae mo ghorc'han agam) ch guttural.
"Go raibh muid slán folláin n' am seo arís" (Go row)

Kal meh (I ate)
Praeta-Potato
Casóg (Cawsog) 'og' as in 'dog'
Ciotóg (Kithoge) acc on first syllable. 'Oge' as 'og' in 'dog.'

Tá tuilleadh eolais maidir le Gaeilge na Mí ar fáil ó na foinsí seo agus tá súil agam roinnt den ábhar a chur ar an mblag seo amach anseo.

Gaedhilg na Midhe, An tUltach 14:7
(8/1937) Lch 5, le Donn Piatt.
Giotaí de Ghaeilg dhúchasach na Midhe, An
tUltach 29:6 (6/1952) Lgh 11-12, le Donn Piatt.
Gaeilge na Mí, An tUltach 44, uimh. 9, Meán Fómhair 1967, Lgh 9–10, le Donn Piatt.
An 'Ghaoluinn' i dtuaisceart Átha Cliath, An tUltach 10:4 (06/1933) Lgh 2-3 (Co na Midhe), le Donn Piatt.
Gaeilg na Midhe, Ríocht na Midhe 2, Uimhir 1, 1959, Lgh 61–62, le Maighréad Uí Chonmhidhe.
A south Meath glossary, Ríocht na Midhe 2, Uimhir 2, 1960, Lgh 69–72; 2, Uimhir 3, 1961 Lgh 57–59, le Margaret Conway.
Canúint na Mí, Studia Hibernica 31, le Nicholas Williams.
The Leinster dialect, An Claidheamh Soluis 12:40
(10/12/1910) 21; 12:43 (31/12/1910) 5-6; 12:48 (4/2/1911) 5-6, le Seosamh Laoide.

Tá liosta níos cuimsithí ag Ciarán Ó Duibhín ag www.smo.uhi.ac.uk/~oduibhin/oirthear/biblio.txt agus is cinnte go bhféadfaí  saothar mór a dhéanamh ar Ghaeilge na Mí dá mbailleofaí an t-ábhar uilig le chéile.


Tá liosta d’fhoinsí a bhaineann le Gaeilge Laighean ar fáil ag an nasc seo.

http://bill.celt.dias.ie/vol3/classifications.php?ClassificationID=139


Wednesday, 29 October 2008

300 words of Dublin Irish

If you're from Dublin and have an interest in the Irish language try to pick up a copy of Lá Nua today.
I've come across some lists of Irish words and phrases that were collected in various parts of the county during the 20th Century, there are over 300 of them in total and they're being published on a wallposter in the paper today. (The five individual lists which have more info the authors collected will be published in Lá Nua next week, and three of them are below).
The material in Lá Nua comes from several sources, 'Gaelic Dialect in East and Mid-Leinster' (1933) by Donn Piatt, the folklore journal Béaloideas, (from 1945 and 1947) 'Fair Fingall,' (written before 1949 by Peter Archer) and the article 'Irish in the Liberties' by Máirín Mooney in 'An Ghaeilge i mBaile Átha Cliath' (1985).
I was really surprised when I came across a list of 44 Irish words from Shankill in Donn Piatt's book a while back, I'd no idea that many Irish words survived into the 20th Century, but that was nothing till I came across the other 256 words from Fingal, the south-west of the county and the Liberties.
Phrases include Ná bac leis (never mind), Bun os cionn (upside down), Maith go leor (OK), Trí na chéile (mixed up), Lán a’mhála (full and plenty), Bí i do thost (be silent), A Stór mo chroí, Ochón í ó (alas), Cúl a'chinn (back of the head), Magairlín meidhreach (a love potion) and Mí-ádh (bad luck).
Among the words collected were bastún (an ignorant person), cábóg (a slovenly looking man), dreas (a spell), garsún (a boy), girseach (a girl), muise (indeed), rásaí (a gad about girl), scológ (a farmer), smacht (control) and toitín (a burning ember).
There are people, including some Irish speakers, who think that Irish was never spoken in Dublin.
If that were true then it would mean that the area now comprising Dublin county was completely uninhabited before the Vikings came and that the the Vikings, Anglo-Normans and English must have gotten Irish speakers from outside Dublin to give Irish names to towns, parishes, rivers, mountains etc in the county, which they then Anglicised.
That or Irish was spoken in Dublin!
In fact there hasn't been a time since the Irish language came to Ireland that Irish hasn't been spoken in Dublin.
According to the sources I have come across native Irish speakers were to be found in rural parts of Dublin up till the end of the 19th Century and they may even have made it into the 20th, and I'll post more details on this soon.
As far as dialect goes, based on the sources I've come across I'd say that Ulster Irish was spoken in the far north of the county and a dialect similar to Connacht Irish in the rest.
In terms of living dialects I reckon the closest one to the Irish that was spoken in most of Dublin is North Mayo Irish, which is a Connacht dialect that has some Ulster influences in it.
Due to contract agreements the material from Béaloideas can't be put on the online edition of Lá Nua (www.nuacht.com) or on this blog (Béaloideas plan to put all of their old editions on the web themselves), but the other three lists are below.
They include notes on pronunciation and meaning taken by the authors and I've also added extra notes from Ó Dónaill's and Dineen's Irish-English dictionaries to some of the words.
I've included at the bottom a list of Irish words that are still used in Dublin (and there are probably others that I haven't heard myself) as well as some placenames that are interesting in terms of how Irish was pronounced by native speakers of Irish in Dublin.
Irish has also left its mark on the way Dubs speak English, for example the phrases "I do be" and "I'm after" are direct translations from Irish and we say "I tink" and "Dis and dat" instead of "I think" and "This and that" because that 'th' sound isn't found in Irish.
Another possible translation is 'An bhfuair tú do ghiota?' a phrase in the Donegal Gaeltacht that means did you have sexual relations, as Bill Clinton would say, with someone.
Translate it directly into English and you get the quintessential Dub phrase 'Did you get your bit?' which means the exact same thing.
If you want a pdf copy of the wall poster that's in the paper today send an email to colmobroin@yahoo.ie.

.....................................................................................


Na Saoirsí (The Liberties)

An Ghaeilge i mBaile Átha Cliath (1985)
Irish in the Liberties: Máirín Mooney

Máirín Mooney started school in 1934 and said that the words below “were in use generally when I was growing up and I heard many people in Pimlico use them.”

Amadán: “He’s a right amadán.”
Banbh: “Snortin’ like a banbh.”
Bróg: “That child hasn’t a bróg on her foot.”
Bun os cionn: “Everything is bun os cionn.”
Cipín: “Throw a few cipíns on the fire.”
Cóta mór: “Put on your cóta mór.”
Dúidín: “The oul dúidín is gone out again.”
Flaithiúlach: “He’s very flaithiúlach.”
Gám: “Did you ever see such a gam?” (a fool).
Girseach: “She’s a grand girseach.”
Glic: “He’s very glic.”
Maith go leor.
Oighear: “The inside of his thighs are covered in oighear.”
Olagón: “I never heard such an ologóning.” Wailing, lamenting-Ó Dónaill.
Pus.
Ráiméis: “That’s nothing but oul ráiméis.”
Rí rá: “There was a great rí-rá altogether.”
Slíbhín: “He’s a right slíbhín.”
Smacht: “I’ll put a bit of smacht on you me bucko.”
Smidirín: “The cup is in smidiríns.”
Smut: “She has a smut (or pus) on her.”
Spailpín: “A spailpín is all he is.”
Stuacán: “She’s no stuacán anyway.” Silent, sulky person-Ó Dónaill.
Tráithnín: “I don’t give a tráithnín.” A strong stem of grass, a thing of no value-Ó Dónaill.


...............................................................................................


Seanchill (Shankill)

Gaelic Dialect in East and Mid-Leinster (1933): Donn Piatt

“The South Dublin list was sent to me on June 12th 1933 by P. Ó Murchadha, of Bray, a native of Shankill, who got the words from his mother, a Shankill woman, and his father, a North Wicklow man, very many years ago…I called on him at Parkgate Street, Dublin in June 1933 and got him to read the list, in his own pronunciation, while I marked stress and other peculiarities.”

A Mhuirnín (Avourneen): Love, stress on 'vour'.
Aindeiseoir (Angashore): A down and out.
Amadán (Amadauon): A fool.
Báirseach (Baurshach): A barge.
Bogán (Bogaun): A bad egg.
Brosna (Brasna): Firewood.
Cáibín (Caubeen): An old hat-Ó Dónaill.
Caorán (Cawrawn): “The year of the cawrawns.” A bad year for turf-About 1863 according to a Connamara friend. Fragment, small sod of turf-Ó Dónaill.
Cianóg (Keenoge): A farthing.
Ciaróg (Keerogue): A black beetle.
Ciotóg (Kithogue): Left hand.
Cipín (Kippeen/Kippin): A stick.
Clábar (Claubar): Dirt.
Cláirín (Cloreyeen/Clorezhyeen): A street stall. Clár: Table, counter-Ó Dónaill.
Diúg: A drink. Normal slender 'd,' not 'j' sound. Drop-Ó Dónaill.
Fraochán (Fraughan): Bilberry-Ó Dónaill.
Fústar (Fooster): Fumbling.
Gáibín (Gawbeen/Gawby): A fool.
Gamaille (Gomallyeh): A fool. Gamal-Ó Dónaill.
Gíog: Sign of life. “Not a gíog out of him.” Cheep, chirp-Ó Dónaill.
Gobán (Gubbawn): An awkward workman.
Gortach (Gurtach): Greedy.
Gruama (Gromagh): Gloomy, cantankerous.
Lán a’mhála (Lawn a vawla): “You’ll get lawn a vawla.”
Leipreachán (Leprechawn/Limrachawn): A fairy.
Maoil (Mweel/Meel): A hornless cow.
Moill (Moyle): “Not a moill on him.”
Ná bac leis (Nabocklish).
Óinseach (Oenshuch): A she fool.
Paltóg (Pullthogue): A blow.
Póirín (Poreyeen): A seed potato.
Praiseach (Prashock): Yellow weed in corn. Praiseach bhuí: Charlock, field mustard-Ó Dónaill.
Raiméis (Rawmawsh): Nonsense.
Ráithín (Raheen): Small rath.
Seamróg (Shamrouge/Shamarogue): A shamrock.
Síbín (Shebeen): A place where illicit spirits are sold.
Sleán (Slane): A turf spade.
Slusaíocht (Slooader): To coax. Flattery, toadyism-Ó Dónaill.
Smidirín (Smidireen): A tiny piece.
Sram (Srawm): Matter for the eyes. Gum, mucous of eyes-Ó Dónaill.
Sraoill (Streel): An untidy woman. Bedraggled person-Ó Dónaill.
Suim (Seem): Heed, “Put no seem on it” (Shortish 'ee').
Súrán (Shoorawn): Hollowed reed used by children as pea-shooter.
Uallán (Olyawn): An awkward fool.

Words and phrases that may have come from Irish.

Geck: A look, appearance.
Rawm: To grab (from gream, ‘greim’?).


...............................................................................................


Fair Fingall: Peter Archer (1866-1949)

Peter Archer was born in Oldtown in Fingal in 1866.
He had a keen interest in Gaelic games and was one of the founders of the Wild Geese club in Oldtown.
He was a leading member of Conradh na Gaeilge and the Irish Literary Society and he was appointed manager of An Claidheamh Soluis in 1898.

He described Fingal as “much of Dublin north of the River Tolka.”

A Théagair (Ahaygar): A word used in an affectionate or sympathetic sense, generally by women towards children. A théagair: Darling, beloved one.
Aird (Art): A place or part of the surrounding area not specifically defined. Used in the expression “I searched every art and part.”
Ais luachra (Ashlayer): Newt, lizard.
Aithris (Airishin): Mimicking another person’s speech.
Amadán (Awmadhan): A fool.
Bábhún (Bawn): A yard or enclosure adjoining a farmhouse into which cattle are taken from the fields in winter weather at night-time for shelter.
Bacach (Bockagh): Lame.
Báire (Bayrie): A goal in football or hurly.
Báirseach (Barge): A scold, find fault noisily. Corruption of báirseach. Scolding woman-Ó Dónaill.
Balbhán (Follabawn): A dumb person.
Balcaiseán (Bulkeshan): Ragwort. Buachalán-Ó Dónaill.
Barraise (Borrie): A domineering person, a bully, an upstart, an arrogant or aspiring person. Báirseoir-Ó Dónaill.
Bí i do thost (Buddahust): Be silent.
Bodhar (Bothered): Deaf, corruption of bodhar.
Breac (Brackery): Brindled or speckled.
Breis (Breash): Helping in the work of churning milk. Any person entering a farmhouse when churning in an old fashioned way (with a churn dash) was in progress was expected to assist for a moment or two at least. This help was supposed to be lucky and was termed “giving a breash.”
Broc (Brock): A badger.
Brosna (Brusna): Small dry sticks used for kindling a fire.
Buailtín (Boalkeen): That part of a flail which strikes the corn in thrashing.
Buarán (Boorans/Bookeraun): Dry cow-dung. Sometimes used as fuel.
Cabach (Cobbagh): Precocious. Cabach: Gabby. Babbling, loquacious-Ó Dónaill.
Cáibín (Caubeen): An old hat.
Caidhp báis (Kybosh): A decisive final destruction, action or judgment.
Caimseog (Gamhshowgin): Playful deceit or trickery. Fib-Ó Dónaill.
Camán (Common): A hurly, hurling.
Cár (Corr): A grimace or expression of sulleness or impudence, made by thrusting out the lips.
Casán (Causey): A footpath. Cosán/Casán-Ó Dónaill.
Ceangal (Langle): A rope used for fettering a cow or goat.
Ciaróg (Ceerogue): A beetle.
Ciotach (Cittah): Left. Used as an adjective to qualify the word fist only, eg “He has a cittah fist.”
Ciotóg (Cittogue): The left hand, a left handed person.
Clab (Clawb): A big mouth.
Clábar (Clauber): Mud.
Cliabh (Cleeve): A large basket.
Cliabhán (Cleevan): A cage trap (for birds) made with slender sticks.
Cnag (Cregg): A light (blow, knock) on the head with the knuckles of partly closed fingers.
Cnat (Cinnatt): Bargainer who through trickery gets an unfair advantage. A dodger. Gnat, Mean person-Ó Donaill.
Coigeal (Cighaul): Portion of the name of a reed, “The Fairies’ Cighaul.” Coigeal na mBan Sí. Reed Mace.
Crabhait (Kouth): A wizened, miserable looking person. Crabhait: An insignificant person. Puny, miserable creature-Ó Dónaill.
Crabhaitéal (Crowel): A decrepit person. Craibhtéal: an insignificant person. Variation of crabhait-Ó Dónaill.
Creabhar (Kirower): A gadfly, horsefly.
Crúb (Croob): The foot of a pig, goat or sheep.
Crúca an Mhada (Crockamaudha): The Dog’s Crook, a trick in wrestling.
Cruit (Crith): A hump on the back. A person with shoulders hunched in wintry weather is described as having a “crith of cold on him.”
Crup (Crub): To contract the body by bending. Crap/Crup-Ó Dónaill.
Cruptha (Crubbed): Contracted or bent. A person bent in the shoulders and at the knees owing to any cause is said to be crubbed up. The hedgehog when it assumes the spherical shape is also similarly referred to. Corruption of cruptha-warped, contracted, bent or crippled. Craptha/Cruptha-Ó Dónaill.
Cuiricín (Currikeen): The curled crest or top-knot on the plover’s head. Crest-Ó Dónaill.
Cúl a'chinn (Coolican): The back of the head.
Dallán (Dhullawn): A blind sieve, used as a measure for oats in feeding horses.
Darbhdaol (Dardheel): The Devil's Coachhorse, a species of beetle or chafer. Darbhdaol/Deargadaol-Ó Dónaill.
Deannach (Gannoch): Pollard, deannach-mill dust. Dust-Ó Dónaill.
Dona (Danny/Dawny): Delicate, weak in failing health.
Driog (Dhrig): The final drops in milking. Droplet-Ó Dónaill.
Dúdóg (Dudog): A box on the ear.
Éacht/Éachtaint (Hate): A thing, act or hint. Used in expressions as “I could not get a hate out of him”. Éacht-a deed or act, Éachtaint-an inkling or hint.
Filibín (Fillibeen): Plover. Filibín/Pilibín-Ó Dónaill.
Flaithiúlach (Flahoolagh): Generous.
Fógra Gaoithe (Foogragee): A garrulous person who cannot keep a secret and takes pleasure in disseminating news of every description, whether obtained in confidence or otherwise. From Fógra-a proclamation, Gaoth-the wind. A person so anxious to give news that failing listeners he would shout his tidings to the wind.
Fothain (Fonah): Shelter.
Fuinneog (Hinogues): Bits of broken window glass.
Fústar (Foosther): To fuss about a person obsequiously. A dog jumping around his master, waging his tail and acting as if he wanted something is said to be foosthering.
Gabhal (Goil): A forked stick used in setting the ‘cleevan’ or bird trap.
Gabhar Aerdha (Gowerairah): The jack snipe.
Gabhgaide (Gaubey): A person with an expression of intense curiosity rudely stares at others engaged in a game or occupation. Gabhgaide: One who looks on at cards, an idler. Gaper, onlooker (at cards), hanger on-Ó Dónaill.
Gad (Gad): The cord or strap which joins the bottom parts of the hames in horse harness is called the breast gad. Gad brollaigh: Breast strap-Ó Dónaill.
Gám (Gaum): A foolish person.
Gamaille (Gomeril): A fool. Gamal-Ó Dónaill.
Gamalacht (Gaumaction): Horse play, clownish tricks. Gamach-a clown. Loutishness, silliness-Ó Dónaill.
Gasún (Gossoon): A boy, up to the age of puberty.
Geamaí (Gammy): Weak eyed. Geamaighe-blear eyed (Meath). Geamach-Ó Dónaill.
Gearrán (Garron): An old horse (the word is used in a disparaging sense).
Girseach (Girsha): A young girl.
Glám (Claum/Glaum): To maul or handle anything to its detriment. To grope awkwardly with outstretched hands. To unsuccessfully attempt to grasp an evasive person e.g. “he began to glawm about in the dark.” Grab, clutch-Ó Dónaill.
Gleic (Gleek): A grip in wrestling.
Gliog (Glug): A gurgling sound such as liquid makes when being poured from a bottle. Gliog-to gurgle.
Gob (Gob): An uncomplimentary word for ‘mouth.’
Gob/Gobán (Gub/Guban): A captious critic, who professes knowledge he does not always possess. Gub and Guban are used ironically. Both words are contractions of the name of the master craftsman of ancient days the famous ‘gobán saor.’
Goiste (Goster): A friendly chat or gossip.
Gor (Gur): “On gur.” Keeping away from home because of some unpleasantness, or in order to avoid punishment for some fault. Gor: To hatch, incubate-Ó Dónaill.
Grá (Grah): Love, affection.
Griog (Greg): To tantalize.
Gríosach (Greisha): Live ashes.
Grog (Grug): A haunch.
Gruama (Grumah): Sourfaced, glum.
Hurais (Hurrish): A call to pigs at feeding time.
Lach (Leeic): Call to ducks. Lacha/Lach: Duck-Ó Dónaill.
Láine Dé (Lawneyday): An exclamation of surprise or regret. Láine Dé: Fullness or perfection of God.
Lán a’mhala (Launawalla): Abundance.
Leadair (Leddher): To beat with the hands, or with a strap, stick or other such article. Smite, beat-Ó Dónaill.
Liobar (Lybber): A hanging upper lip. Liobar: Anything placid, limp, hanging or untidy.
Lúb (Loob): A loop.
Lus na Laoch (Lusonalee): A medicinal herb, Orpine. Rosefoot-www.focal.ie.
Magh go brách/Maith go breá? (Mawgabraw): An expression used as a parting shot towards a person who having taken offence at some trivial matter, leaves his companions or home with the declaration that he is finished with old associations. Magh go brath-The field forever.
Maith go leor (Mawgalore): A good supply.
Maoilín (Mewlyeen): A naturally hornless cow, bullock or heifer.
Mar dhea (Mawryah): A word used in an ironical sense at the end of an assertation or statement, which implies that the preceding words have quite the opposite meaning. Thus “a gentleman mawyrah” means he poses as or pretends to be a gentleman, but lacks the necessary qualities.
Mealbhóg (Malavogue): To beat severely.
Midilín (Migilyeen): The band of leather or untanned horse-hide connecting the hand-staff and swingle of a flail. Thong of flail-Ó Dónaill.
Milleadh theip (Millye-hip): An unfortunate occurance. An injury, accidental or otherwise. A disastrous attempt, anything productive of disappointment, disastrous or affliction. Milleadh-Act of breaking or injury and Teip-failure, go to form this word. Milleadh teip: An injurious failure.
Muise (Mush): A grimace of contempt made by the lips being turned outwards.
Ná bac leis (Nabocklish): Never mind.
Paidrín (Podreen): A small potato. Bead, 'Bhí na prátaí ina bpaidríní ar na gais.'-Ó Dónaill.
Pisreog (Pishrogues): Superstitions, charms.
Plámás (Plaumish): Flattery.
Plásaí (Plossey): A flatterer.
Plobairsín (Plubisheen): A march marigold.
Poc (Puck): A blow with the fist.
Pocán (Pockaun): A male goat.
Práiscín (Praskeen): An apron.
Praiseach (Preshagh): A yellow-blossomed weed, 'wild mustard.' Praiseach bhuí: Field mustard-Ó Dónaill.
Prog (Prug): Word used in calling cows at a distance to come in for milking. The word is also used in speaking soothingly to a cow during milking. Progaí-Ó Dónaill.
Pus (Puss): A pout, also the mouth.
Racán (Ruckaun): A noisy quarrelsome group of persons. A boisterous company bent on mischief, also players in old-time football games who had no set places on the field but followed the ball in a group somewhat in the style of the present day rugby forwards.
Raiméis (Ramaush): Nonsensical talk.
Ránaí (Rawney): A tall, gaunt person or animal.
Rásaí (Rossie): A rude, robust, blustering female. Gadabout, vagrant-Ó Dónaill.
Sabhaircín (Summer): Primrose.
Saileach (Sally): The willow tree.
Sámhánaí (Sawny): A soft easy going person.
Sanachan (Sanacan): A farm labourer who was hired for a year and boarded and lodged by an employer was, if at the expiration of that period he suggested another situation, termed a Sanacan. The period of service always terminated on the Saturday proceeding the first Sunday in May which later was referred to as “Sanacan Sunday.” Sanacan: A person travelling to seek new quarters, the word is used in a old poem in reference to the recruits for the Irish Brigade in France in which one of the Wild Geese says in reference to himself and his companions crossing the seas. “atamoid ar an sanachan.”
Scabhat (Scrait): A passage or hole at the foot of a hedge through which a rabbit or other small animal can pass. Narrow, windy passage-Ó Dónaill.
Scaird (Scurt): A syringe. Squirt, jet, gush-Ó Dónaill.
Scalltán (Scoulthan): An unfledged bird.
Sceabhach (Skow): Slanting or awry. Skew, slanting, oblique-Ó Dónaill.
Scealp (Skelp): A blow, a splinter or piece knocked off anything. Scealp-a piece.
Sciodar (Skiddher): Purge. Sciodarnach: (Act of) scouring, scour-Ó Dónaill.
Scolb (Scollob): A splinter of wood pieces or briar put lengthwise used in thatching houses. Scolb: A splinter of wood or bone.
Scológ (Scullogue): A farmer. Scológ: A husbandman or farmer.
Scráib (Sgraub): A tear or rough scratch, with the nails of a person or animal. Scráib: a scrape or scratch.
Siúlóir (Shuler): A tramp. Itinerant-Ó Dónaill.
Slíbhín (Sleeveen): A sly underhand person.
Slim (Slim): Unleavened.
Slog (Slug): The quantity of liquid taken in a swallow or gulp.
Slusaire (Slootherer): A wheedler, a person who persuades with flattery in his own interest. Wheedler-Dineen.
Smeach (Smock): A kick. Used only in reference to a person suddenly rendered unconscious thus “There’s not a smock in him.”
Snagach (Snookin): Creeping, or moving stealthily in a crouching posture. Snagach: slow, creeping, snail like. Creeping-Ó Dónaill.
Soc (Sock): A ploughshare. Soc céachta: Ploughshare-Ó Dónaill.
Spág (Spawg): A flat or otherwise malformed foot. Spág-a long flat foot or club foot.
Sparra (Sparable): A small nail. Sparra: a nail, spike or bar. A spar, nail-Dineen.
Spéis (Pass): Notice, heed, attendence. Used in conjunction with the word put e.g., “I put no pass on him” which means “I did not notice him” or “I ignored him.”
Spideog (Spidhogue): A frail puny person. Robin, tiny child-Ó Dónaill.
Splanc (Splank): A spark, an atom.
Sraith (Sraith): A single layer of greensward turned up by the plough. Sraith-a layer, a row, a rack, a series.
Sraoill (Sthreel): A slattern, untidy woman. Bedraggled person-Ó Dónaill.
Sraoill (Sthreelin): Trailing or dragging or hanging loose in contact with the ground. Walking through wet grass is called “sthreelin” by women who have had the lower portion of their skirts saturated in the process. Ag sraoilleadh sa lathach: Trailing in the mud-Ó Dónaill.
Storc (Sthurk): A small pig of stunted growth. Piglet-Ó Dónaill.
Súgán (Suggaun): A rope of hay or straw.
Tálach (Thaulach): A pain or cramp in the muscles of the wrist due to heavy manual work. Cramp, swelling in wrist-Ó Dónaill.
Taoibhín (Theeveen): A patch on the side of a boot or shoe.
Taom (Teem): To bail water from a pool. Empty of water, pour off, bail-Ó Dónaill.
Taomach (Thaumach): Awkward, dangerous, applied to persons who have an unhappy knack of causing bodily harm to others by their actions even in play. Subject to fits, hysteical-Ó Dónaill.
Toch (Toch): Call to pigs.
Tuilleadh (Tilly): A small quantity of liquid sold by measure, given gratuitously in excess of exact measure. Tuilleadh: a further share.
Tulc (Thulk): A butt or blow given with the head. A strong blow, a prod or gore-Dinneen.

Words and phrases that may have come from Irish.

Bealin (Bíoga): A throbbing sensation of pain ina wound or sore. Indications of a tendency towards festering. Probably a corruption biodhaighe: Glór biodhaighe=a throbbing voice. Bíoga fuinnimh: Pulses of energy-Ó Dónaill.
Bellourin (Béal): Crying aloud without tears, from béal.
Bock (Bach): A wooden ball (sometimes a gnarled briar-root) used in playing camánaith. Bach: Knob.
Brave (Breá): Fine or good. Corruption of breagh. Applied to weather thus “A brave day,” “A brave bit of sunshine.” Also applied to satisfactory crops as “a brave field of potatoes” etc.
Cauthie: An irresponsible untrustworthy person.
Clockin (Clagach): As applied to brooding hens. It also applied to persons who complain a lot of ill-health on occasions. Clagach: Cackling. Clacking, clattering-Ó Dónaill.
Clousther (Clúdaithe): To cover head and shoulders with clothing, as protection from the weather. Probably a corruption of clúdtha=covered, hidden or protected.
Cuckle (Coicil): The burdock, Coicil: the common burdock.
Dawk (Dealg): A prickle or spine of a thorn. A Fingallian getting a prod from one of these prickles describes it as a “prod of a dawk.” This word may be Danish. 'Dalkey' is accepted as a Danish word meaning 'Thorn Island.'
Dhur (Dorn): A blow with the fist.
Dowhder: A blow with the fist on the ear.
Ferrin (Fírinneach): The first sod, scratch or mark made by the plough in a field when is it being broken. Probably from fírinneach: True, straight. Should the 'ferrin' not be straight the succeeding sods will also be 'out of truth' as the local saying is.
Gaulogah: A leech.
Gug (Guagach): A short jerky motion up and down, waddling like a duck. Guagach: unsteady, unstable, wavering-Ó Dónaill.
Loothy (Lodartha): A slovenly, uncouth person. Grovelling, abject, base, vulgar-Ó Dónaill.
Missed (Mhothaghas): Noticed, perceived. Probably a corruption of the Gaelic word Mothuigeas. Used thus, “I never missed him till he was up beside me,” “You don’t miss the time passing,” “After 12th day you can miss the days getting longer.”
Mossy diemens (An mbás an deamhain): A mild expletive used thus, “by the mossy demons.” This is probably a corruption of ‘An mbás an deamhain,’ by the demon's death.
Pastin: A beating, Péastáilim: I beat.
Racker (Réisteoir): A kind of horse boy possessed of speed, stamina and knowledge of a district in which he operates, attends a hunt and follows the riders on foot for the purpose of assisting (for due recompence) riders who may get in difficulties by being thrown from their horses. He also opens gates, removes obstacles for the benefits of a certain class of horseman. Probably a corruption réisteoir: a reliever.
Reaf (Réabadh): A considerable rent in a garment, a gagged lengthy tear, to tear a fabric in two parts with a forceful wrench of the hands is called “reafin it asunder.” Réabadh: act of tearing.
Scrabble (Scrabhadh): A confused struggle on the ground by several persons for the possession of some article (such as a coin) thrown at the feet, Scrabhadh: Scratching-Ó Dónaill.
Shan (Sean): A dwarf in a family of otherwise well grown persons. Amongst animals and poultry one of a litter or brood which is much smaller than any of its companions is called “the shan,” meaning probably the old one whose growth is finished.
Sliddher (Sliodarnach): To skip or slide. Sliodarnach: sliding.
Smaddhered (Smachtaithe): Beaten, defeated, severely punished. (from) Smachtuigthe.
Spang (Spreang): A long running stride over an obstacle. Spreang: a spring, jump-Ó Dónaill.
Sthaddlin (Stad): A foundation of stone, thorns or bushes on which ricks and stacks of hay and corn are built. Probably a corruption of stad, a stop or station.
Sthawmin (Stabhaíl): Walking awkwardly. Probably a corruption of stabhghail: limping. Stabhaíl-Ó Dónaill.
Towelt (Toghail): A resounding blow, a bang. “The towelt of the flail on the barn floor,” “The towelt of a drum.” Toghail: sack, destroy-Ó Dónaill.
Wangle (Ceangal): A small bundle of straw used in thatching corn ricks.

....................................................................................

Irish words that are still used in Dublin.

Bábóg (Babóg): Baby or young child. Doll-Ó Dónaill.
Buachaill
Flaithiúlach
Gor
Mar dhea
Meig
Plámás
Ráiméis
Rí-rá agus ruaille buaille
Slíbhín
Slog
Smig

Phrases/words that come from Irish.

He does be-Bíonn sé
I'm after-Táim tar éis
Youse/Yiz-Sibh
Yizer-Bhúr
To fall out of you standing-Titim as do sheasamh
Did you get you bit-An bhfuair tú do ghiota

...............................................................................................

Dublin Placenames

Here are some place names that are interesting in terms of pronunciation

Crockshane-Cnoc Sheáin
Crooksling-Cnoc Slinne
Crockaundreenagh-Cnocán Draigheanach
Glendoo-Gleann Dubh
Skidoo-Sceach Dubh